Tag Archives: japanese

A short poem, a long ramble

雲おりおり
人をやすめる
月見かな
“Occasional clouds
bring a person respite from
gazing at the moon.”
– Matsuo Bashō, 1644-1694 (my translation)

Poetry is a secret vice of mine, though one about which I’m involuntarily selective. Much as I’d like very much to expose myself to more poetry in the hope of discovering new and emotive mental fodder, my experience with doing so in the past has been that the moments of true enjoyment of poetry are few and very far between. When I read prose, very often I can find a wide range of material I like within a certain genre, or a specific author’s style and expression will enrapture my imagination. This latter is particularly true of some authors. When I first read Stephen King – my first exposure was The Shining, I think – his glorious, intrusive-thoughts writing style and my imaginative faculty slotted together like the two halves of a giant clam’s shell, summoning imagery in my mind’s eye that was rich, vivid, entirely memorable; he takes his craft extremely seriously and has produced fine, engaging prose as a result. Similarly, the power and fluidity of expression emanating from George R. R. Martin’s A Song of Ice and Fire novel series captured me more or less immediately as I began to read A Game of Thrones, such that after finishing it I immediately went out to purchase every subsequent available book in the series. (And this was no small feat, as I was struggling with a deep period of depression at that point and had read no new fiction in more than two years: virtually unthinkable, since as an undergrad there were long stretches – and I’m talking months and years on end – where I’d buy and read two or three novels a week, every week, almost without fail. The woman who ran the book stall at the flea market used to know me by name, and moreover, I knew hers too. Gwen. I probably bought upwards of four hundred books from her over the course of a few years.) Others whose books I’d read more or less on the strength of their author’s name are Robert Silverberg, Tim Willocks, and Isaac Asimov, all of whose writing styles and subject matters I find a pleasure to engage with.

But with poetry – and I’m mystified as to just why this is – it’s more that a specific poem has to speak to me somehow on more than one level at a time. It’s not enough to just be by a poet whose style I happen to like; I may love one of a poet’s works, and loathe the next even if it’s similar in subject matter, style, tone. A poem has to move past intellectually objective criteria to touch me emotionally through its form, through its topic, through its power to evoke imagery, through the context in which I first heard it. That doesn’t mean, of course, that only poems of one specific form and subject are eligible for this. I love complex full rhymes just as much as half-rhyme and blank verse, I’ve been touched by epic just as much as by haiku. Indeed, what I think is one of the finest pieces of English-language poetry of the last hundred years isn’t what many would think of as a “poem” at all: it’s Eminem’s Lose Yourself, which is not only a deeply emotional story delivered with richly evocative language, but is also a mindblowing tour de force of rhyme and vocalic assonance so complex that it defies straightforward analysis and makes Alexander Pope’s poetry look like it was written by a primary schooler. But I’m also enamoured of Coleridge’s The Rime of the Ancient Mariner (my love of the poem was what drove me to translate it into rhyming Klingon verse, my longest complete composition in the language), which has a much simpler rhyme scheme and a much more rigid metre, but expresses itself with such vibrant and almost psychedelic imagery that it conjures its supernatural and deathly visions effortlessly – due, no doubt, to Coleridge also being a well-known and incorrigible dope fiend. The fact that the Rime‘s so widely quoted and alluded to means it’s got some historical importance, as well: an albatross around one’s neck; water, water, everywhere; and so forth. There are several other poems I enjoy just as much – such as John Donne’s A Fever, William Blake’s The Tyger, A. B. Paterson’s Been There Before. And the haiku I quote above is one of these.

It’s a classical Japanese haiku, and such is how I’ve rendered it in the translation above as well – a rigid sequence of three lines in five, seven, and five morae (though the original has six in the first line). The clean minimalism of the haiku format has always appealed to me, though as I don’t read Japanese except with the aid of a dictionary and kana charts, it’s an arduous task for me to access most classics of the genre. And I know virtually nothing of Bashō beyond the fact that he’s widely acknowledged as one of the greatest poets of premodern Japan, and even less about his poetry specifically. This haiku holds meaning to me for other reasons. To begin with, it’s a philosophically interesting idea to hold onto: the idea that not all of life is brightness and beauty and illumination, and that the coming of occasional periods of darkness is natural, to be expected, and perhaps can help one to better appreciate those times when the beauty and brightness shine forth most radiantly, filling one’s life with light. In Japanese culture the moon is also a symbol of autumn (for some reason best known to someone else), and in this poem I think the moon’s own inherent quality of flux in its constant waxing and waning, combined with its cultural embodiment of the season of turning leaves, probably reflect the Zen Buddhist concept of anityatā “impermanence”. This is the idea that nothing stays the same forever, and here Bashō seems to imply that anityatā isn’t to be avoided, but to be embraced – that even the clouds cloaking the moon’s luminescence aren’t inherently bad and may themselves be fruitfully considered from a positive perspective instead (if you’ll permit me a moment of mixed metaphysics):

五色令人目盲。
五音令人耳聾。
五味令人口爽。
“Too much color dazzles the eye.
Too much noise deafens the ear.
Too much flavor deadens the taste.”
– Agnieszka Solska (transl.), Daodejing 12.1-3

But the reason I know of this haiku isn’t because of its usefulness as an illustration of how one might see the silver lining in the clouds (…as it were). Rather, it had been printed on the program of the memorial service for an old friend and mentor, Tom Loy, back in 2005. Tom was a renowned lecturer in archæology at my alma mater (the only scientist mentioned by name in both the book and the film of Jurassic Park, no less); a great polymath, but more importantly a man I was proud to call friend, his theoretical perspectives on the discipline and friendly openness to fellow seekers of knowledge – whether full professors or lowly undergrads – have basically informed the entire direction of my professional development. I was enormously honoured to have been asked to deliver a eulogy at his memorial service, since no other archæologist has influenced me more radically. More importantly, Tom was also a Buddhist, and even in his archæological lectures he taught the utility of anityatā (though never referring to it as such in his lectures) for conceptualising cultural change, emphasising that even in periods of what may appear in the archæological record to be cultural stasis, people constantly die and are replaced, tools constantly broken and are repaired, buildings constantly decay and are rebuilt; what appears to be stasis is only what the Yijing categorises as a distinct type of change, the 不易 bùyì ‘non-change’ that comprises the continuous activities necessary to maintain a diachronically ‘steady state’ or ‘permanence’.

But I digress. (My apologies. Tom never published these perspectives before his unexpected death, so I rarely get the opportunity to discuss them or how they’ve impacted upon my own conceptualisation of how to do archæology.) In any case, Tom’s memorial service was a Buddhist one, and the program bore another translation of this haiku on the back, just above the standard funerary verse from the Mahā-Sudassana Sutra; it’s only just recently that I came across my copy of the program again, unearthing it from a drawer while searching for something else entirely. The first time I saw this haiku back in 2005, it was singularly appropriate to Tom’s death already as a reminder of the evanescence of things, but having seen it anew it’s stirred up a diachronic maelstrom of emotions. I relate to it in an entirely new way now, after my struggles with anxiety and depression ramped up in earnest, but at the same time the poem still serves as a conceptual memento of my friendship with Tom and of the emotions surrounding his death. And the novel set of feelings that’s been awakened clicks snugly, almost seamlessly, into the older emotions; just as it did back then, the poem still reminds me that the idea of the impermanence of experiences and of things isn’t only to be looked at through pessimistic eyes. It’s for just that reason that I was moved to compose a new translation of the original Japanese haiku – the English translation that’s at the beginning of this post – to share with a dear friend earlier in the week, a friend who’s also suffering through some psychologically rough times. For us sufferers of anxiety and depression, much of the time it’s hard to maintain optimism and hold onto the idea that though it might seem like good times and pleasant feelings are gone for good, bad times and unpleasant feelings are just as impermanent, are just as much anityā. So I wanted to share this haiku with her, and now with anyone else who might read it here on my blog; not just because it’s one of my favourite pieces of poetry, appealing to me in its form, its subject matter, and in the hidden depth of its meaning, but because it’s been helpful to me as a mental tool. I’ll be well pleased if it can serve as such for anyone else.